An Analysis of the Strategies Used in English Translation of Lexical Collocations in Divan-e Hafiz
The translation of poetry,as a special type of aesthetic function of language, is always regarded as more perplexing than the translation of any other texts. There has always been much dispute about methods that can be employedto preserve the poet`s message and the uniqueness of the style in order to generate equivalent effects in the target language. Someof the numerous problems a translator encounters during the processare due to the application of linguistic tools which areundeniably intertwined withlanguage and culture. Poetryentails linguistic subtleties such as collocations with sublime concepts prone to effacement through translation.
Year of publication: |
2014
|
---|---|
Authors: | Behnam, Biook ; Nosratzadegan, Nastaran |
Published in: |
International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development. - Human Resource Management Academic Research Society, International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development. - Vol. 3.2014, 1, p. 157-161
|
Publisher: |
Human Resource Management Academic Research Society, International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development |
Saved in:
freely available
Saved in favorites
Similar items by person
-
A Discourse Study of Rhetorical Silence in Persian and English Literature
Behnam, Biook, (2014)
-
A Discourse Study of Rhetorical Silence in Persian and English Literature
Behnam, Biook, (2014)
-
Gender and the Discourse of Advertising in English and Persian Magazine Advertisements
Behnam, Biook, (2014)
- More ...