Linguistic and Cultural Interferences in Translating Economic Texts by Means of Borrowing Words from the Source Language-Culture
Within the present social, economic, and political context, we have increasingly become translation consumers. At the same time, any translation refers to certain national cultures, thus revealing the specificity and the identity of each language. In this respect, a translation should be considered as a work of re-creation, with its strengths and weaknesses. A translator’s activity is creative beyond theory, as they re-build an edifice without using architectural skills.
Year of publication: |
2011
|
---|---|
Authors: | Cristina, Tamas |
Published in: |
Ovidius University Annals, Economic Sciences Series. - Facultatea de Ştiinţe Economice, ISSN 1582-9383. - Vol. XI.2011, 1, p. 2084-2090
|
Publisher: |
Facultatea de Ştiinţe Economice |
Subject: | specialized translation | borrowed words | source language-culture | target language-culture |
Saved in:
freely available
Saved in favorites
Similar items by person
-
LE DEVENIR DE L’INFORMATIONNEL ET DES PROJETS DANS L’ENSEIGNEMENT DU LANGAGE ECONOMIQUE
Cristina, Tamas, (2010)
-
Distance Education Strategies for Rapid Business-Related Vocabulary Acquisition
Cristina, Tamas, (2011)
- More ...