Problem of Proper Names in Orthodox Religious Literature Translated into French
After the establishment of Orthodoxy in France (towards the beginning of the 20th century), many texts of religious literature were translated from Greek, Romanian and Russian (languages traditionally devoted to the expression of this Christian confession considered Oriental). In this paper, we will examine a few translations from Greek and Romanian and will analyze the authors’ lexical options about proper names (anthroponyms and toponyms) as well as their motivations and efforts to accurately express in French a frame of reference that is very important in the source language (Romanian or Greek, as far as our analysis is concerned).
Year of publication: |
2011
|
---|---|
Authors: | DUMAS, Felicia |
Published in: |
Anuarul Universitatii „Petre Andrei” din Iasi / Year-Book „Petre Andrei” University from Iasi, Fascicula: Drept, Stiinte Economice, Stiinte Politice / Fascicle: Law, Economic Sciences, Political Sciences. - Editura Lumen, Department of Economics. - 2011, 8, p. 539-550
|
Publisher: |
Editura Lumen, Department of Economics |
Subject: | Orthodoxy | translation | proper names | anthroponyms | toponyms | French language |
Saved in:
freely available
Saved in favorites
Similar items by subject
-
LUNGU, Dan, (2011)
-
О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРВИЧНЫМ МЕЖДОМЕТИЯМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
АЛЕКСАНДРОВНА, САВЧЕНКО АННА, (2012)
-
Dilger, Alexander, (2011)
- More ...